ประโยคภาษาอังกฤษที่คุณอาจใช้ผิดแบบไม่รู้ตัว

ประโยคภาษาอังกฤษที่คุณอาจใช้ผิดแบบไม่รู้ตัว

การพูดภาษาอังกฤษแบบมั่นใจไม่ใช่เรื่องผิด แต่การพูดผิดก็เป็นสิ่งที่หลายคนไม่อยากทำเช่นกัน เวลาที่เราพูดออกไป มักไม่มีใครคอยมาเตือนเราเท่าไรว่าที่เราพูดมันผิดนะ จะเป็นการทำให้เสียหน้า หรือผิดใจกันเปล่าๆ แต่วันนี้ เรามี 8 ประโยคภาษาอังกฤษที่คนไทยพูดผิดเยอะสุด มาลองเช็ค ตัวเองกันสักหน่อยดีกว่า!

 

วิธีใช้ที่ถูกต้อง
✅ I’m bored. 

ใครที่กำลังบ่นว่า เบื่อจัง แล้วบอกว่า I’m boring คนอื่นฟังมีขำแน่นอน เพราะแม้ว่า boring จะแปลว่าน่าเบื่อ และเป็น adjective แต่การเอาไปใส่หลัง verb to be เป็น I’m boring แบบดื้อๆก็แปลว่า “ฉันน่าเบื่อ” น่ะสิ ก่อนอื่นเราต้องเข้าใจก่อนว่า boring นี้มาจาก bore ซึ่งเป็นกริยาที่แปลว่า “ทำให้เบื่อ” ดังนั้น การจะบอกใครว่าเราเบื่อ ที่ถูกต้องคือ I’m bored ซึ่งเป็นการใช้ passive voice เข้ามาช่วย แปลว่า เราถูกทำให้เบื่อ หรือ เราเบื่อ นั่นเอง ใช้ได้กับ I’m tired หรือ I’m excited เช่นกัน

 

 

วิธีใช้ที่ถูกต้อง
✅ Turn off the light.

ภาษาไทยเราใช้คำว่า ปิดหรือเปิดไฟ แต่การใช้คำตรงตัวในภาษาอังกฤษนั้นจะทำให้เจ้าของภาษางงไปตามๆกัน เพราะคำว่า ปิดหรือเปิดไฟ ในภาษาอังกฤษ เราไม่ใช้คำว่า open and close แต่เราใช้คำว่า turn on กับ turn off ต่างหาก แต่ด้วยความเคยชิน หลายคนที่ถึงแม้จะรู้ดีแต่ก็ยังสื่อสารประโยคนี้ออกไปเเบบผิดๆ อยู่ดี ดังนั้นประโยคนี้จึงอยู่ในประโยคอันดับต้นๆ ที่คนไทยมักลืมตัวและใช้ผิดกันบ่อยๆ ของเราค่ะ

 

 

วิธีใช้ที่ถูกต้อง
✅ This is trendy.

วัยรุ่นสมัยใหม่รักการตามเทรนด์มากๆ และเราชอบบอกคนอื่นๆว่าอะไรกำลังอินเทรนด์อยู่ ในตอนนี้ หากเราเลือกใช้คำว่าอินเทรนด์เป็นภาษาไทย ก็คงจะไม่ผิด แต่ถ้าเราต้องการพูด ในประโยคภาษาอังกฤษ แล้วยึด in trend ตามเดิม เรียกได้ว่าใช้สำนวนการพูดผิด เราควรใช้ว่า This is trendy จึงจะถูกต้อง หรือ ถ้าจะถามว่าอะไรกำลังเป็นที่พูดถึงอยู่ในตอนนี้ เราอาจจะใช้ว่า What’s trending right now? ในรูปแบบคำกริยาแทน เหมือนที่ Twitter ใช้ก็ได้เช่นกัน

 

 

วิธีใช้ที่ถูกต้อง
✅ Don’t worry.

เราชอบแสดงความเห็นอกเห็นใจผู้อื่นผ่านคำพูดเวลาที่ท้อแท้ เราจึงชอบพูดกับคนอื่นว่า “อย่าเครียดสิ” เป็นเรื่องปกติ หลายคนชอบคิดว่าคำว่า serious แปลว่าเครียด แต่ที่จริงแล้ว ถ้าจะ แปลให้ตรง serious แปลว่า จริงจัง แต่เครียดหรือกลุ้มใจ ควรจะใช้ว่า Don’t worry มากกว่า

 

 

วิธีใช้ที่ถูกต้อง
✅ We don’t have this.

เพราะว่าเราเคยชินกับภาษาไทย ที่พอเปลี่ยนรูปปฏิเสธ เราก็ใส่คำว่า “ไม่” เข้าไปหน้าทุกสิ่ง แต่กับภาษาอังกฤษ การเติม not เข้าไปใน Tense แต่ละตัว เราต้องดูรูปแบบที่ถูกต้อง เช่น We don’t have this. (เราไม่มีอันนี้ นะคะ) ไม่ใช่แค่ใส่ not ดื้อๆว่า We not have this. และหลัง have ต้องมีกรรมเสมอด้วย เนื่องจาก have เป็นคำกริยาที่ต้องมีกรรมนั่นเอง

 

 

 

วิธีใช้ที่ถูกต้อง
✅ Where have you been?

ความผิดพลาดหลักอีกอย่างของชาวไทยคือ Present Perfect Tense เนื่องจากเมื่อเทียบแล้วเป็น Tense ที่ไม่มีในภาษาไทย หลายคนเห็น been นั้นถูกใช้บ่อย ก็ใส่ลงไปในประโยคดื้อๆเลย บางคนลืมคิดไปอีกว่า been ใช้เดี่ยวๆไม่ได้ ดังนั้น การใช้ประโยคนี้ที่ถูกต้องคือ Where have you been? ห้ามลืมใส่ verb to have เลยเชียว

 

 

 

วิธีใช้ที่ถูกต้อง
✅ What are you doing?

Present Continuous Tense เป็นอีกอันหนึ่งหัวข้อที่คนไทยไม่มีปัญหาเท่าไร เวลาพูดเป็น ประโยคบอกเล่า แต่พอเป็นประโยคคำถามเท่านั้นแหละ ลืม verb to be กันรัวๆ เพราะคิดว่าใช้แค่ ing ก็เพียงพอแล้ว แม้คนฟังจะพอเข้าใจได้ว่าเราจะสื่อว่าอะไร แต่พูดอย่างถูกหลักว่า What are you doing? ฟังแล้วเพราะหูกว่าแน่นอน

 

 

วิธีใช้ที่ถูกต้อง 

✅ I make mistakes. 

เราเรียนมาตั้งแต่เด็กว่า do และ make แปลว่าทำ แต่หลายคนไม่รู้ว่าสองคำนี้ใช้ในวาระที่ต่างกัน คำว่า do ใช้เมื่อเราพูดถึงงาน การกระทำ หรือภารกิจต่างๆ ที่มีกระบวนการเริ่มไปจนถึงจบ เช่น I’ve done my homework. เป็นต้น ในขณะที่ make ใช้เพื่อเน้นการทำที่เป็นการสร้างอะไรสัก อย่างขึ้นมาให้เกิดขึ้นที่จับต้องได้ เช่น สิ่งของ หรือ การก่อให้เกิดอะไรขึ้นสักอย่างจากที่เดิม ไม่มีอยู่ เช่น การตัดสินใจ แผนการ หรือแม้แต่สิ่งที่ไม่ได้ตั้งใจให้เกิด ในที่นี้ จึงต้องพูดว่า I make mistakes. เท่านั้น

ลงทะเบียนทดลองเรียนภาษาอังกฤษฟรี 1 ครั้ง ที่วอลล์สตรีท อิงลิช สาขาใกล้บ้านคุณ ด่วน! สิทธิ์มีจำนวนจำกัด



Related posts

Share via
Copy link
Powered by Social Snap